Have you ever clicked on a cải lương clip on YouTube, skipped past it after a few seconds because it felt too old? Honestly, many young Vietnamese — and even more non-Vietnamese — see cải lương as something belonging to grandparents: distant, irrelevant, and above all: deeply official. An art form "of the people", "national identity", "heritage to be preserved".
But behind the velvet curtain and the mournful vọng cổ lies a story that is vivid, raw, and sometimes very dark — worthy of a Netflix series. It is the story of a provincial circus tent, a gambling kingpin turned arts patron, a French record label monetising the vọng cổ, and a brilliant actress shot dead outside her own theatre.
This article is not an attack on cải lương. Năm Phỉ remains a genius. Dạ Cổ Hoài Lang remains a masterpiece. But if you truly want to love something, you need to understand it honestly — not through its sanitised version, but through the rough truths it survived.
"If you truly want to love something, you need to understand it — not through its polished, sanitised version."
Cải lương was not born in Saigon — it was born on a circus ring
Ask anyone: where does cải lương come from? The near-certain answer: Saigon. The Cinéma Eden, the Nguyễn Văn Hảo theatre, the glittering rue Catinat... But that is where cải lương was consumed and commercialised — not where it was born.
The truth: cải lương was created in the provincial Mekong Delta, by people whose names history never recorded. The "ca ra bộ" technique — the direct precursor to cải lương — came to Tống Hữu Định when he stopped in Mỹ Tho to hear the singer cô Ba Đắc, then returned to Vĩnh Long to experiment. The first cải lương play was performed at Tết 1917 in Sa Đéc — and notably, not in any grand theatre, but on André Thận's circus stage.
Saigon had only the recording studios, the radio stations, and the money.
The patron of cải lương was… the king of gamblers
Who built the cải lương industry? The official answer: passionate craftspeople, art lovers who invested their own money out of devotion. The actual answer, per the historical annals: merchants, major landowners, and gambling house proprietors.
The figure of Sáu Ngọ — described bluntly in the sources as the "king of gambling" who ran an "almost openly public gambling den" in Saigon — contracted exclusively the two most famous artists of the era: Năm Phỉ and Bảy Nam. That word "contracted" is not a metaphor — it is entirely literal.
"When in good spirits he showered them with handfuls of diamonds; when seized by jealousy he burned their clothes clean away and beat his living possessions with a riding crop until they bled."
— Memoirs of 50 Years Devoted to Theatre, Vương Hồng Sển
The two "goddesses of the stage" enshrined in the history of Vietnamese arts — both had been beaten with a riding crop by the man who owned them. This appears in no cải lương history book you will find in any school library.
Phùng Há was beaten for real on stage… because of a love rivalry
If you thought "stage drama" only happened inside the plays, the records on Bảy Phùng Há will make you reconsider. That night at the Grand Opera of Saigon, Phùng Há was playing Mộc Quế Anh alongside Năm Châu. The problem: Năm Châu knew the brilliant actress was about to fall into the hands of Bạch công tử Phước Georges — the wealthiest landowner in Cochinchina. Jealousy erupted — and the actor vented it mid-performance.
"The actor seething with fury, striking the spear so hard his palms ached from the blows. The actress, tears streaming, pleaded: 'My lord, I beg you — show mercy!'"
— Memoirs of 50 Years Devoted to Theatre, Vương Hồng Sển
The audience had no idea they were watching real violence and real performance simultaneously. The plea on stage — "I beg you — show mercy" — was both a line of dialogue and a genuine cry for help.
The cải lương sound you hear was actually recorded by… the French
What propelled cải lương from a local performance tradition to an art form known across all of Cochinchina? The answer is not "because it was beautiful" — it is because the French record label Pathé decided to record it.
Pathé Phonograph — the world's largest music company in the early 20th century, now part of Sony Music — opened a Saigon office and invited Master Năm Tú's troupe into the studio. On every 78 rpm disc subsequently released, the same opening phrase:
"These are the performers of Master Năm Tú's troupe from Mỹ Tho, singing on Pathé Phono records for your enjoyment..."
The phrase became so widespread that "from the cities to the villages, everyone knew it by heart and recited it for fun" — writer Bình Nguyên Lộc
Put plainly: the "original sound" that defines cải lương was the intellectual property of a French company. When you listen to a vọng cổ and feel something "purely Vietnamese", remember: those sonic standards were set by French sound engineers, on French equipment, distributed through a French commercial network.
The greatest gala night — Năm Phỉ opened with a tribute to… Marshal Pétain
Imagine a single evening where the entire elite of cải lương shared one stage: Năm Phỉ, Bảy Nhiêu, Bảy Nam, Phùng Há, Tám Danh... That was the Grand Gala at the Nguyễn Văn Hảo theatre. The opening item on the programme:
Philippe Pétain was the head of the Vichy government — the France that collaborated with Nazi Germany during World War II. And yet every leading artist of cải lương stood and paid him tribute. Should we blame them? That would be deeply unfair. In that context, this was not a choice — it was a condition for being allowed to perform.
Art has never existed outside political power — not once, not anywhere.
"Cải lương" — what does the name actually mean?
The name "cải lương" was not coined by artists. It appeared for the first time in 1920 on two decorative panels commissioned by Trương Văn Thông — described as a "prosperous proprietor" in Sa Đéc — hung outside the Tân Thinh troupe's venue:
"Reform the songs and music in step with progress / Transmit the plays and stories in keeping with civilisation"
"Progress" and "civilisation" — two beautiful-sounding words. But in 1920 Cochinchina, "civilisation" had one specific meaning: French civilisation, Western civilisation. Cải lương, from its very name, was a declaration: "we are modernising our art according to French standards". It was hát bội that was "purely Vietnamese" — and hát bội was the form that cải lương marginalised and displaced.
Thanh Nga was assassinated — and the case remains unsolved
November 1978. The Thanh Minh troupe had just finished a performance of "Thái Hậu Dương Vân Nga" at the Cao Đồng Hưng theatre in Gia Định. Thanh Nga, her husband, and their young son got into their car to go home. On that road — two strangers shot her and her husband dead while attempting to seize their six-year-old child.
It was not the first time. Nineteen months earlier — in March 1977 — while the troupe was performing "Tiếng Trống Mê Linh" at the Lao Động B theatre, a grenade was thrown onto the stage. Thanh Nga escaped; two musicians died where they stood.
Two attacks, almost two years apart. And both: never a transparent verdict, never a mastermind brought to public trial.
"Thanh Nga was killed after performing Thái Hậu Dương Vân Nga. The true mastermind was never publicly tried. That is a blank in history we are still living with."
So… how do we love cải lương?
These seven truths are not an indictment. They are context. Every major art form in the world was born in imperfect circumstances: blues was born from slavery and poverty, rock 'n' roll was called the devil's music, jazz was banned for decades. The complexity of an origin does not diminish the beauty of what was created.
But when all we know is the version where "cải lương is a purely Vietnamese heritage born of the people", we are loving something that never existed — a picture that has been retouched for easy viewing. That thing does not need to be loved — it needs to be venerated. And you cannot truly love what you only venerate.
The real cải lương — the one born on a circus ring in Sa Đéc, raised on gambling money in Saigon, exhibited in Paris as a colonial curiosity, surviving every regime and every wave of violence — that is what is truly worth loving. Because it was real.
Historical Annals of Vietnam – Saigon (Niên biểu lịch sử Việt Nam – Sài Gòn); Memoirs of 50 Years Devoted to Theatre – Vương Hồng Sển; The Performing Arts – Nguyễn Đức Hiệp. All quotations are drawn directly from primary source materials.